Il Decalogo della Pace       

Only You could put together something like this, John Paul the second; only You can made this happen; and only we must help you do it! (Solo Lei avrebbe potuto mettere insieme qualcosa come questo. Giovanni Paolo II, solo Lei avrebbe potuto far sì che ciò accadesse; noi dobbiamo aiutarla a farlo!)  Rabbi Israel Singer 

 

 

 Assisi,  XXIV gennaio MMII      

 Una giornata di
preghiera
e di impegno
comune
per la PACE
nel mondo.

Dr. MESACH KRISETYA (Conferenza Mennonita Mondiale)

Noi, persone di tradizioni religiose diverse, non ci stancheremo di proclamare che pace e giustizia sono inseparabili e che la pace nella giustizia è l'unica strada su cui l'umanità può camminare verso un futuro di speranza. Siamo persuasi che in un mondo con confini sempre più valicabili, distanze ravvicinate e relazioni facilitate da una fitta rete di comunicazioni, la sicurezza, la libertà e la pace non potranno essere garantite dalla forza, ma dalla fiducia reciproca. Dio benedica questi nostri propositi e doni al mondo giustizia e pace.

We, as persons of different religious traditions, will tirelessly proclaim that peace and justice are inseparable, and that peace in justice is the only path which humanity can take towards a future of hope. In a world with ever more open borders, shrinking distances and better relations as a result of a broad network of communications, we are convinced that security, freedom and peace will never be guaranteed by force but by mutual trust. May God bless these our resolutions and grant justice and peace to the world. 

 

PATRIARCA ECUMENICO SUA SANTITÀ BARTOLOMEO I

 

 

 

Espresso in lingua Francese

Raccolti qui, ad Assisi, abbiamo insieme riflettuto sulla pace, dono di Dio e bene comune dell’intera umanità. Pur appartenendo a tradizioni religiose diverse, affermiamo che per costruire la pace è necessario amare il prossimo rispettando la Regola d’oro: Fa’ agli altri ciò che vorresti fosse fatto a te
Con questa convinzione, non ci stancheremo di lavorare nel grande cantiere della pace.

Réunis ici a Assise, nous avons réfléchi ensemble  sur la paix, don de Dieu et bien commun de l'humanité entière. Bien qu'appartenant à des traditions religieuses diverses, nous affirmons que, pour construire la paix, il est nécessaire d'aimer le prochain, en respectant la règle d'or: «Fais aux autres ce que tu voudrais que l'on te fasse». 
Animés par cette conviction, nous ne nous lasserons pas de travailler au grand chantier de la paix.

Gathered here in Assisi, we bave reflected together on peace, a gift of God and a common good of all mankind. Although we belong to different religious traditions, we affirm that building peace requires loving one's neighbour in obedience to the Golden Rule: Do to others What you Would have them do to you.
With this convietion, we will work tirelessly in the great enterprise of building peace.

Reunidos aquí, en Asís, hemos reflexionado juntos en la paz, don de Dios y bien común de toda la humanidad. Aun perteneciendo a tradiciones religiosas diferentes, afirmamos que para construir la paz es necesario amar al prójimo, respetando la regla de oro:  Haz a los demás lo que quisieras que te hicieran a ti.
Con esta convicción, trabajaremos incansablemente en la gran obra de la paz.

Espresso in lingua Tedesca 

1. Noi ci impegniamo a proclamare la nostra ferma convinzione che la violenza e il terrorismo contrastano con l'autentico spirito religioso e, nel condannare ogni ricorso alla violenza e alla guerra in nome di Dio o della religione, ci impegniamo a fare quanto è possibile per sradicare le cause del terrorismo. 

 Wir verpflichten uns, unsere feste Überzeugung kund zu tun, daß Gewalt und Terrorismus dem authentischen Geist der Religion widersprechen. Indem wir jede Gewaltanwendung und den Krieg im Namen Gottes oder der Religion verurteilen, verpflichten wir uns, alles Mögliche zu unternehmen, um die Ursachen des Terrorismus zu beseitigen. 

1. We commit ourselves to proclaiming our firm conviction that violence and terrorism are incompatible with the authentic spirit of religion, and, as we condemn every recourse to violence and war in the name of God or religion, we commit ourselves to doing everything possible to eliminate the root causes of terrorism.

1. Nos comprometemos a proclamar nuestra firme convicción de que la violencia y el terrorismo se oponen al auténtico espíritu religioso, y, condenando cualquier recurso a la violencia y a la guerra en nombre de Dios o de la religión, nos comprometemos a hacer todo lo posible para erradicar las causas del terrorismo. 

Rev. DR. KONRAD RAISER (Consiglio Ecumenico delle Chiese) 

BHAI SAHIBJI MOHINDER SINGH (Sikh)

Espresso in lingua Punjabi

 

2. Noi ci impegniamo ad educare le persone a rispettarsi ed a stimarsi reciprocamente, perché si possa realizzare una convivenza pacifica e solidale tra appartenenti ad etnie, culture e religioni diverse. 

2. We commit ourselves to educating people to mutuai respect and esteem, in order to help bring about a peaceful and fraternal coexistence between people of different ethnic groups, cultures and religions. 

2. Nos comprometemos a enseñar a las personas a respetarse y estimarse recíprocamente, para hacer posible una convivencia pacífica y solidaria entre los miembros de etnias, culturas y religiones diversas.

 

Espresso in lingua Russa

3. Noi ci impegniamo a promuovere la cultura del dialogo, perché crescano la comprensione e la fiducia reciproca fra gli individui e i popoli, essendo queste le premesse dell'autentica pace. 

3. We commit ourselves to fostering the culture of dialogue, so that there will be an increase of understanding and mutuai trust between individuals and among peoples, for these are the premise of authentic peace.

3. Nos comprometemos a promover la cultura del diálogo, para que aumenten la comprensión y la confianza mutua entre las personas y los pueblos, puesto que estas son las premisas de la auténtica paz.

 

METROPOLITA PITIRIM (Ortodosso)

S.E. THOMAS MAR ATHANASIUS (Ortodosso)

Espresso in lingua Italiana

4. Noi ci impegniamo a difendere il diritto di ogni persona umana a vivere una degna esistenza secondo la propria identità culturale e a formarsi liberamente una propria famiglia. 

4. We commit ourselves to defending the right of everyone to live a decent life in accordance with their own cultural identity, and to form freely a family of their own. 

4. Nos comprometemos a defender el derecho de toda persona humana a vivir una existencia digna según su identidad cultural y a  formar  libremente una familia.

Espresso in lingua Araba

5. Noi ci impegniamo a dialogare, con sincerità e pazienza, non considerando quanto ci differenzia come un muro invalicabile, ma, al contrario, riconoscendo che il confronto con l'altrui diversità può diventare occasione di migliore comprensione reciproca. 

5. We commit ourselves to frank and patient dialogue, refusing to consider our differences as an insurmountable barrier, but recognizing instead that to encounter the diversity of others can become an opportunity for greater reciprocal understanding. 

5. Nos comprometemos a dialogar, con sinceridad y paciencia, sin considerar lo que nos diferencia como un muro infranqueable, sino, por el contrario, reconociendo que la confrontación con las diversidades ajenas puede convertirse en ocasión para una mayor comprensión recíproca.

 

SHEIKH ABDEL SALAM ABUSHUKHAIDEM (Musulmano)

VESCOVO VASILIOS (Ortodosso) 

Espresso in lingua Greca

6. Noi ci impegniamo a perdonarci vicendevolmente gli errori e i pregiudizi del passato e del presente, e a sostenerci nel comune sforzo per sconfiggere l'egoismo e il sopruso, l'odio e la violenza e per imparare dal passato che la pace senza la giustizia non è vera pace. 

6. We commit ourselves to forgiving one another for past and present errors and prejudices, and to supporting one another in a common effort both to overcome selfishness and arrogante, hatred and violente, and to learn from the past that peace without justice is no true peace.

6. Nos comprometemos a perdonarnos mutuamente los errores y prejuicios del pasado y del presente, y a apoyarnos en el esfuerzo común por vencer el egoísmo y el atropello, el odio y la violencia, y por aprender del pasado que la paz sin justicia no es auténtica paz.

 

Espresso in lingua Coreana

7. Noi ci impegniamo a stare dalla parte di chi soffre nella miseria e nell'abbandono, facendoci voce di chi non ha voce ed operando concretamente per superare tali situazioni, nella convinzione che nessuno può essere felice da solo. 

7. We commit ourselves to taking the sfide of the poor and the helpless, to speaking out for those who bave no voice and to working effectively to change these situations, out of the conviction that no one can be happy alone.

7. Nos comprometemos a estar de parte de los que sufren en la miseria y el abandono, haciéndonos portavoces de los que no tienen voz y trabajando activamente para superar esas situaciones, con la convicción de que nadie puede ser feliz solo.

 

Sig. CHANG-GYOU CHOI (Confuciano)

HOJJATOLESLAM GHOMI (Musulmano)

Espresso in lingua Farsi

8. Noi ci impegniamo a far nostro il grido di chi non si rassegna alla violenza e al male e vogliamo contribuire con tutte le nostre forze per dare all'umanità del nostro tempo una reale speranza di giustizia e di pace. 

8. We commit ourselves to taking up the cry of those who refuse to be resigned to violence and evil, and we desire to make every effort possible to offer the men and women of our time real hope for justice and peace.

8. Nos comprometemos a hacer nuestro el grito de los que no se resignan a la violencia y al mal, y queremos contribuir con todas nuestras fuerzas a dar a la humanidad de nuestro tiempo una esperanza real de justicia y paz.

Espresso in lingua Giapponese

9. Noi ci impegniamo ad incoraggiare ogni iniziativa che promuova l'amicizia fra i popoli, convinti che il progresso tecnologico, quando manchi un'intesa solidale tra i popoli, espone il mondo a rischi crescenti di distruzione e di morte. 

9. We commit ourselves to encouraging all efforts to promote friendship between peoples, for we are convinced that, in the absence of solidarity and understanding between peoples, technological progress exposes the word to a growing risk of destruction and death. 

9. Nos comprometemos a apoyar cualquier iniciativa que promueva la amistad entre los pueblos, convencidos de que el progreso tecnológico, si falta un entendimiento solidario entre los pueblos, expone al mundo a peligros crecientes de destrucción y muerte.

 

 

Rev. NICHIKO NIWANO (Buddista)

RABBINO SAMUEL-RENÉ SIRAT (Ebreo)

Espresso in lingua Ebraica

10. Noi ci impegniamo a chiedere ai responsabili delle nazioni di fare ogni sforzo perché, a livello nazionale e internazionale, si edifichi e si consolidi, sul fondamento della giustizia, un mondo di solidarietà e di pace. 

10. We commit ourselves to urging the leaders of nations to make every effort to create and consolidate, on the national and international levels, a world of solidarity and peace based on justice. 

10. Nos comprometemos a pedir a los responsables de las naciones que hagan todos los esfuerzos posibles para que, a escala nacional e internacional, se edifique y consolide, sobre la base de la justicia, un mundo de solidaridad y paz.

 

 

 

Invocazione finale.

Mai più violenza!
Mai più guerra!
Mai più terrorismo!
In nome di Dio ogni religione porti sulla terra
Giustizia e Pace,
Perdono e Vita,
Amore!

Violence never again! 
War never again! 
Terrorism never again! 
In the name of God, may every religion bring upon the earth 
Justice and Peace, 
Forgiveness and Life, 
Love! 

¡Nunca más violencia!
¡Nunca más guerra!
¡Nunca más terrorismo!
En nombre de Dios, toda religión difunda en la tierra justicia y paz, perdón y vida, amor.

 

SUA SANTITÀ GIOVANNI PAOLO II:

TESTI:

Saluto del Santo Padre ai convenuti in Assisi.

Introduzione del Card.Nguyen Van Thuan.

Le testimonianze per la Pace.

Agape fraterna con i rappresentanti delle religioni.